From Fedora Project Wiki

(Alcun nove avisos pro traductores)
Line 4: Line 4:
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
* Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
* Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.

Revision as of 15:27, 10 July 2013

Benvenite al equipa de traductores!

Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:

  • No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
  • No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
  • Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
  • Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)

Ligamines

Contactos