From Fedora Project Wiki
< L10N
(New page: =Issues and Requirements for Fedora localization= ==Pressing Issues== * Translators have to know too much technical skills to be able to contribute o We loose many translator...) |
m (formatting to use mediawiki syntax) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=Issues and Requirements for Fedora localization= | =Issues and Requirements for Fedora localization= | ||
==Pressing Issues== | == Pressing Issues == | ||
* Translators have to know too much technical skills to be able to contribute | |||
** We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience | |||
* Translators are unable to submit translations-updates for Fedora packages where Fedora is upstream | |||
** Translators are not familiar with the concepts of submitting patches against PO files in a release-tarball. | |||
** Transifex & Damned Lies only track translations in HEAD. | |||
** A similar issue has been for RHEL5.x where translators have been searching for RHEL VCS branches when really they should be submitting patches against a release tarball. | |||
* Usability Issues with the current Fedora Translation Infrastructure | |||
** Damned Lies displaying old or incorrect statistics | |||
** Damned Lies UI unresponsive or very slow at times | |||
** Damned Lies not being able to display statistics for Publican-based documents (many PO files pr document) | |||
** Damned Lies showing a lot of error messages and warnings that are confusing translators | |||
** Download (Damned Lies) and Upload (Transifex) as separate applications confuses translators | |||
** When submitting through Transifex, it takes a long time for statistics to reflect on Damned Lies status pages | |||
** Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges | |||
** When translating documents with many PO files, translators cannot upload or download multiple PO files at once | |||
==Translator Aids - for improving Translation Process== | == Translator Aids - for improving Translation Process == | ||
* Translation Reuse and Terminology Management | |||
* Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what | |||
* Tracking Upstream Translations, for Translation Reuse and backporting translation-changes | |||
* Notification on updates and changes through e.g. RSS and Email | |||
* Ease entry to translation - without sacrificing quality - through an optional web-based translation tool | |||
==Nice to Have - for future consideration but only conceptual ideas== | == Nice to Have - for future consideration but only conceptual ideas == | ||
* Being able to push language-packs independently of main package | |||
** Language Maintainer the owner of the language-package | |||
** Allows teams to iteratively work on Fedora translation not limited to the 1 month 'string-freeze' period |
Revision as of 03:57, 27 January 2009
Issues and Requirements for Fedora localization
Pressing Issues
- Translators have to know too much technical skills to be able to contribute
- We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience
- Translators are unable to submit translations-updates for Fedora packages where Fedora is upstream
- Translators are not familiar with the concepts of submitting patches against PO files in a release-tarball.
- Transifex & Damned Lies only track translations in HEAD.
- A similar issue has been for RHEL5.x where translators have been searching for RHEL VCS branches when really they should be submitting patches against a release tarball.
- Usability Issues with the current Fedora Translation Infrastructure
- Damned Lies displaying old or incorrect statistics
- Damned Lies UI unresponsive or very slow at times
- Damned Lies not being able to display statistics for Publican-based documents (many PO files pr document)
- Damned Lies showing a lot of error messages and warnings that are confusing translators
- Download (Damned Lies) and Upload (Transifex) as separate applications confuses translators
- When submitting through Transifex, it takes a long time for statistics to reflect on Damned Lies status pages
- Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges
- When translating documents with many PO files, translators cannot upload or download multiple PO files at once
Translator Aids - for improving Translation Process
- Translation Reuse and Terminology Management
- Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what
- Tracking Upstream Translations, for Translation Reuse and backporting translation-changes
- Notification on updates and changes through e.g. RSS and Email
- Ease entry to translation - without sacrificing quality - through an optional web-based translation tool
Nice to Have - for future consideration but only conceptual ideas
- Being able to push language-packs independently of main package
- Language Maintainer the owner of the language-package
- Allows teams to iteratively work on Fedora translation not limited to the 1 month 'string-freeze' period