From Fedora Project Wiki
< L10N
Issues and Requirements for Fedora localization
Pressing Issues
- Translators have to know too much technical skills to be able to contribute
- We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience
- Translators are unable to submit translations-updates for Fedora packages where Fedora is upstream
- Translators are not familiar with the concepts of submitting patches against PO files in a release-tarball.
- Transifex & Damned Lies only track translations in HEAD.
- A similar issue has been for RHEL5.x where translators have been searching for RHEL VCS branches when really they should be submitting patches against a release tarball.
- Usability Issues with the current Fedora Translation Infrastructure
- Damned Lies displaying old or incorrect statistics
- Damned Lies UI unresponsive or very slow at times
- Damned Lies not being able to display statistics for Publican-based documents (many PO files pr document)
- Damned Lies showing a lot of error messages and warnings that are confusing translators
- Download (Damned Lies) and Upload (Transifex) as separate applications confuses translators
- When submitting through Transifex, it takes a long time for statistics to reflect on Damned Lies status pages
- Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges. suggested fix
- When translating documents with many PO files, translators cannot upload or download multiple PO files at once
- Translators must be able to flag a module at PO-download as 'is being translated/translation in progress'
- regardless of contacts within a language-team a translator should be able to let others know a certain module is being translated, preferably with a time stamp. Maybe wise to add a deadline so translations doesn't get 'kidnapped' en never returned.
Translator Aids - for improving Translation Process
- Translation Reuse and Terminology Management
- Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what
- Tracking Upstream Translations, for Translation Reuse and backporting translation-changes
- Notification on updates and changes through e.g. RSS and Email
- Ease entry to translation - without sacrificing quality - through an optional web-based translation tool
Nice to Have - for future consideration but only conceptual ideas
- Being able to push language-packs independently of main package
- Language Maintainer the owner of the language-package
- Allows teams to iteratively work on Fedora translation not limited to the 1 month 'string-freeze' period
Discussion
- See Talk Page for comments (eg. by Dimitris Glezos)