(Translation word list tool) |
m (→Registration Process: unsigned coment) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
== Registration Process == | == Registration Process == | ||
I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process. | I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process. {{unsigned|Asgeirf}} | ||
-- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --[[User:Sankarshan|Sankarshan]] 07:00, 27 January 2009 (UTC) | -- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --[[User:Sankarshan|Sankarshan]] 07:00, 27 January 2009 (UTC) |
Revision as of 19:12, 31 January 2009
Can the resolution time-line (expected/desired) for the "Pressing Issues" be recorded ?
"o Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges"
- is this still the case after migrating to the new FAS ? Can the steps be listed out so as to enable to a discussion ?
"* Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what"
- does this require the involvement of the QA team ? —Preceding unsigned comment added by Sankarshan (talk • contribs)
Registration Process
I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process. —Preceding unsigned comment added by Asgeirf (talk • contribs)
-- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --Sankarshan 07:00, 27 January 2009 (UTC)
-- Please add a/the page to the FedoraProject wiki. The current page redirects to an external GOOG group/page. --Sankarshan 06:58, 27 January 2009 (UTC)
Translation word list tool
About "We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience"
- Can we perhaps help with a tool that makes creating your own technical translation word list simple?
- My thought is that you may insert new words (translations) via some interface, and it's accessable via the specific languages team pages?
- Also there might be some kind of vote function, so that correct translations may be voted for by language team members.
--Magnusg 09:20, 28 January 2009 (UTC)