From Fedora Project Wiki
(Translation word list tool)
m (→‎Registration Process: unsigned coment)
Line 11: Line 11:
== Registration Process ==
== Registration Process ==


I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process.
I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process. {{unsigned|Asgeirf}}


-- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --[[User:Sankarshan|Sankarshan]] 07:00, 27 January 2009 (UTC)
-- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --[[User:Sankarshan|Sankarshan]] 07:00, 27 January 2009 (UTC)

Revision as of 19:12, 31 January 2009

Can the resolution time-line (expected/desired) for the "Pressing Issues" be recorded ?

"o Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges"

- is this still the case after migrating to the new FAS ? Can the steps be listed out so as to enable to a discussion ?

"* Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what"

- does this require the involvement of the QA team ? —Preceding unsigned comment added by Sankarshan (talkcontribs)

Registration Process

I added a link to the current registration process, as well as a reference to an earlier thread suggesting an easier process. —Preceding unsigned comment added by Asgeirf (talkcontribs)

-- How much of the existing process which you described as long and tedious is based on the FAS workflow ? --Sankarshan 07:00, 27 January 2009 (UTC)

-- Please add a/the page to the FedoraProject wiki. The current page redirects to an external GOOG group/page. --Sankarshan 06:58, 27 January 2009 (UTC)

Translation word list tool

About "We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience"

  • Can we perhaps help with a tool that makes creating your own technical translation word list simple?
    • My thought is that you may insert new words (translations) via some interface, and it's accessable via the specific languages team pages?
    • Also there might be some kind of vote function, so that correct translations may be voted for by language team members.

--Magnusg 09:20, 28 January 2009 (UTC)