From Fedora Project Wiki
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Errores | ==Errores comunes de traducción al castellano== | ||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
|- | |- | ||
! class="unsortable" | | ! class="unsortable" | !! Original !! Error !! Tiene que ser !! class="unsortable" | Justificación y observaciones | ||
|- | |- | ||
| A || appliance || aparato || dispositivo || | | A || appliance || aparato || dispositivo || | ||
Line 88: | Line 88: | ||
|} | |} | ||
== | |||
==Algunos consejos para realizar las traducciones== | |||
* Seamos respetuosos, utilicemos la segunda persona formal. | |||
: No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones. Nadie se ofende si se lo trata de "usted", es una muestra de respeto y reconocimiento. | |||
: En algunos casos, la utilización del "tu", puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada, y esto puede generar cierta incomodidad. | |||
* Seamos consistentes. | |||
: Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de asegurarnos que sea traducida con la misma expresión a lo largo de todo el módulo. | |||
* Seamos coherentes. | |||
: Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son guías, otros son páginas man, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. '''Close''' puede traducirse tanto como ''cierra'' como ''cerrar'', y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducciónde qué manera traducir. | |||
* Verifiquemos nuestras traducciones. | |||
: Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera. | |||
: En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en la [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans lista general de traducción] que nos hagan una página provisoria para visualizar nuestro trabajo. | |||
* No nos apuremos. | |||
: Mas vale un trabajo bien hecho que uno malo. Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque queremos, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos | |||
* Si estamos trabados con una palabra, o una frase, busquemos referencias, o pidamos ayuda. | |||
: Usemos los diccionarios. | |||
: Busquemos en la red. | |||
: Descarguemos los archivos *po de otros idiomas parecidos al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática. | |||
: Pidamos ayuda en [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es nuestra lista]. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación. | |||
==Enlaces útiles== | |||
[http://www.rae.es/rae.html Diccionario online de la Real Academia Española] | [http://www.rae.es/rae.html Diccionario online de la Real Academia Española] | ||
[http://forum.wordreference.com/ Foro de WordReference] | [http://forum.wordreference.com/ Foro de WordReference] | ||
Revision as of 15:22, 17 March 2010
Errores comunes de traducción al castellano
Original | Error | Tiene que ser | Justificación y observaciones | |
---|---|---|---|---|
A | appliance | aparato | dispositivo | |
A | area | area | área | De acuerdo a la RAE |
B | button | boton | botón | plural: botones |
B | buffer | buffer | búfer | |
C | click | click | clic | Discutido en la lista de fedora-trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética |
C | cracker | atacante | ||
D | Deployment | implementación | despliegue | |
E | easy | facil | fácil | |
E | encryption | encriptado | cifrado | |
E | English | ingles | inglés | |
H | hacker | atacante | hacker | |
H | hard | dificil | difícil | |
H | host | host | equipo | |
I | icon | icono | ícono | |
I | integer | integro | entero | |
I | interface | interfase | interfaz | plural: interfaces |
I | image | imágen | imagen | plural: imágenes |
M | method | metodo | método | plural: métodos |
M | mouse | mouse | ratón | |
N | nudge | codazo | llamar la atención | |
P | page | pagina | página | |
P | path | camino | ruta | |
P | photograph | fotografia | fotografía | |
P | pool | pila | grupo | |
R | reign | dominio | reinado | |
R | RHEL | Red Hat Enterprise Linux | Linux para empresas de Red Hat | |
S | screenshot | pantallazo | captura de pantalla | aunque las dos se entienden y sirven |
S | session | sesion | sesión | |
S | source | orígen | origen | también puede utilizarse "fuente" |
S | storage | almacenaje | almacenamiento | |
U | utility | utilidad | herramienta | también puede funcionar "recurso" |
V | volume | volúmen | volumen | plural: volúmenes |
W | will allow | permitira | permitirá |
Algunas reglas generales para tener en cuenta
Caso | Error | Tiene que ser | Justificación y observaciones |
---|---|---|---|
Botones del ratón | Clic con el botón derecho del ratón | Clic con el botón secundario del ratón | Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :) |
Uso de mayúsuculas | Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas | Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas | Entrada de la RAE |
Algunos consejos para realizar las traducciones
- Seamos respetuosos, utilicemos la segunda persona formal.
- No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones. Nadie se ofende si se lo trata de "usted", es una muestra de respeto y reconocimiento.
- En algunos casos, la utilización del "tu", puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada, y esto puede generar cierta incomodidad.
- Seamos consistentes.
- Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de asegurarnos que sea traducida con la misma expresión a lo largo de todo el módulo.
- Seamos coherentes.
- Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son guías, otros son páginas man, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducciónde qué manera traducir.
- Verifiquemos nuestras traducciones.
- Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
- En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en la lista general de traducción que nos hagan una página provisoria para visualizar nuestro trabajo.
- No nos apuremos.
- Mas vale un trabajo bien hecho que uno malo. Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque queremos, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos
- Si estamos trabados con una palabra, o una frase, busquemos referencias, o pidamos ayuda.
- Usemos los diccionarios.
- Busquemos en la red.
- Descarguemos los archivos *po de otros idiomas parecidos al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
- Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.