From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams‎ | Spanish

Errores comunes de traducción al castellano

Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A access accesar acceder 'ingresar' también puede funcionar.
A appliance aparato dispositivo
A area area área De acuerdo a la RAE
A array arreglo matriz
B backend motor
B burn quemar grabar no aplica la traducción literal, el termino grabar es mas general y de uso común
B button boton botón plural: botones
B buffer buffer búfer
C click click clic Discutido en la lista trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
C cracker atacante
C crash(es) caída(s) Cuando un programa se cuelga. Se usa mucho en paquete ABRT y Bugzilla.
D daemon daemon demonio Aunque venga de un acrónimo en inglés, se utiliza la traducción literal porque el termino 'demonio' está muy extendido en el mundo Linux.
D Deployment implementación despliegue
E easy facil fácil
E encryption encriptado cifrado
E English ingles inglés
H hacker atacante hacker
H hard dificil difícil
H hard disk disco rígido disco duro
H host host equipo De acuerdo al contexto, a veces es mejor traducir 'equipo anfitrión'
I icon icono ícono
I includes incluye ofrece Esto no es obligatorio, pero de acuerdo al contexto queda mejor una palabra que otra
I integer integro entero
I interface interfase interfaz plural: interfaces
I internationalization regionalización internacionalización Un idioma no corresponde siempre específicamente a una región, es el ejemplo del español que corresponde tanto a la región de España, como a latinoamericana, e incluso otros países.
I image imágen imagen plural: imágenes
K keyring anillo de claves llavero el concepto similar al de un llavero que uno anda teniendo con las llaves de su casa
L libraries librerías bibliotecas
L link vínculo enlace Depende del contexto. La RAE estipula "enlace" según acepciones más cercano al caso de hablar de páginas webs.
M method metodo método plural: métodos
M mouse mouse ratón
N nudge codazo llamar la atención
O offset compensación ojo con el contexto, a veces puede quedar mejor dejar la palabra en su idioma original
O overview visión general resumen
O out of the box fuera de la caja de forma predeterminada o 'a partir de la primera instalación'
P page pagina página
P path camino ruta De acuerdo al contexto tambień puede funcionar 'directorio'
P passphrase frase de paso frase de acceso En algunos casos puede traducirse por 'contraseña', ya que su función es la misma. Pero en otros no: En la Guía de Seguridad por ejemplo se hace referencia explícita a la diferencia existente entre una contraseña y una frase de acceso.
P performance desempeño rendimiento
P photograph fotografia fotografía
P pool pila grupo
R reign dominio reinado
R RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
S session sesion sesión
S source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
S storage almacenaje almacenamiento
S summary resúmen resumen
T tickless sin intervalo si se trata del "tickless kernel"
U upstream principal desarrollo En general se trata de paquetes o aplicaciones que no son exclusivos de Fedora
U utility utilidad herramienta también puede funcionar "recurso"
V volume volúmen volumen plural: volúmenes
W will allow permitira permitirá

Algunas reglas generales para tener en cuenta

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE
Traducción de nombres propios, paquetes de software o aplicaciones Navegador web Zorro de fuego, cliente de mensajería instantánea Empatía, suite ofimática Oficina libre. Navegador web Firefox, cliente de mensajería instantánea Empathy, suite ofimática LibreOffice Los nombres de paquetes no se traducen, de acuerdo a lo conversado en nuestra lista
Utilización de plurales DVD, CD los DVD, los CD, DVD, CD
Traducción de etiquetas I <primario>directorio</primario> <primary>directorio</primary> Lo que se traduce no es la etiqueta sino su contenido. La etiqueta es lo que figura entre signos de mayor y menor y consiste de dos partes: una <apertura> y un </cierre>. El contenido es lo que queda entre estas partes.
Traducción de etiquetas II (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Guía_de_Seguridad-Qué_es_la_estandarización_de_la_seguridad\"/>). (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Security_Guide-What_is_Computer_Security-Standardizing_Security\"/>). El contenido de las etiquetas <a href> o <xref> no se traduce. Son etiquetas que enlazan a otras páginas que pueden o no estar traducidas.

Quedan tal cual están, a lo sumo con un agregado entre paréntesis fuera de la etiqueta que indique que el enlace referido está escrito en inglés.

Traducción de etiquetas III &OSPRINCIPAL; &VERSIONDEPRODCUTO; &TITULAR; &MAJOROS; &PRODVER; &HOLDER; Las palabras en mayúsculas precedidas por un signo '&' son entidades utilizadas por Publican para referir a la versión a la que pertenece la guía en cuestión. No se traducen y quedan como están, incluso con el punto y coma (;) al final.

Algunos consejos para realizar las traducciones

  • No nos apresuremos.
Mas vale un trabajo bien hecho que uno mal hecho. Tomémonos nuestro tiempo al trabajar.
No traduzcamos líneas salteadas para ir más rápido: si prestamos atención vamos a encontrar bloques de sentido en cada uno de los módulos.
Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque nos gusta, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos.
  • No seamos obsesivos.
Nuestras traducciones no pretenden ser parte de ningún seminario de lingüística.
No inundemos nuestra lista con mensajes acerca de cuál debería ser la correcta traducción de la palabra plugin, por ejemplo. Todos tenemos otros trabajos.
Apuntemos al término medio, a la traducción más utilizada, la más intuitiva. No nos tomemos esto tan en serio. Disfrutemos.
  • No seamos literales.
Es mejor traducir el sentido global de una frase, antes que ir traduciendo el significado literal de cada una de las palabras. Una traducción de sentido hace que los lectores comprendan mejor el texto con el que estamos trabajando, y además nos hace redactar los contenidos de una forma más amena y agradable.
  • Seamos respetuosos.
Es preferible utilizar la tercera persona formal. No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones, y nadie se ofende si se lo trata de usted: es una pequeña muestra de respeto y de reconocimiento.
En algunos casos, el tuteo puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada por los usuarios, y esto, a veces, puede generar cierta incomodidad.
  • Seamos elegantes.
Utilicemos expresiones agradables, tratando de buscar palabras que sean lo más prolijas posible. Por ejemplo, cuando tengamos que traducir top o bottom, en lugar de arriba o abajo, utilicemos superior o inferior. Utilicemos a continuación si tenemos que traducir next, y demás casos similares.
  • Seamos consistentes.
Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de revisar el módulo y asegurarnos que haya sido utilizada siempre la misma expresión.
  • Seamos coherentes.
Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son bibliotecas, otros son guías, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducción.
  • Verifiquemos nuestras traducciones.
Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en nuestra lista la publicación de una página provisoria para poder visualizar mejor nuestro trabajo.
  • Busquemos referencias.
Si estamos trabados con una palabra, o una frase, tratemos de averiguar cómo funciona esa expresión en otros idiomas, o pidamos ayuda.
Utilicemos los diccionarios.
Busquemos en la red.
Descarguemos o visualicemos el archivo *po correspondiente en idiomas similares al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.

Herramientas de traducción

  • Para poder realizar correctamente las traducciones de los archivos, sugerimos la utilización -como mínimo- de un editor de textos, y de un editor de catálogos gettext.
Acerca de los editores de texto, recomendamos la utilización de cualquiera de los que vienen empaquetados con cualquiera de las instalaciones de fedora (o de sus diferentes ediciones): gedit, kwrite. Mousepad, etc.
Acerca de los editores de gettext, recomendamos Poedit, Lokalize, o Virtaal
  • También es muy recomendable tener a mano una herramienta que nos permita visualizar los cambios o las diferencias existentes entre dos versiones de un mismo archivo. Y para ello recomendamos la utilización de Meld

Otras recomendaciones

Recordemos que nuestro objetivo, es producir una traducción técnica precisa, clara y coherente.

Veamos otros temas.


1. Signos de interrogación y exclamación

2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural

3. Voz pasiva y forma reflexiva

4. Uso de la terminación -ing

5. Español neutro

6. Uso de mayúsculas

7. Enumeración

6. Uso de mayúsculas

7. Enumeración

8. Formato de moneda

9. Medidas

10. El punto

11. La coma

12. Traducción de 'Manager' y 'Management'

13. La localización de nombres propios

14. Traducción de marcas y productos de Red Hat

15. Traducción de 'Archive' y 'File'

16. Array

17. El término log

18. La tecla rápida

19. Abreviaturas

20. Siglas

21. Acrónimos

22. Cargos

23. Tildes

24. Extranjerismos

25. Otras recomendaciones

26. Algunos errores comunes

27. El abuso del adverbio

28. La creación de palabras

29. Prefijos con guión y sin guión


1. Signos de interrogación y exclamación


No olvidemos que las frases de interrogación y exclamación llevan signos tanto al comienzo como al final de la frase.


Por ejemplo:


   ¿Cómo se utiliza esta terminal?
   ¡Bienvenido!
   ¿Cuál es la definición del término 'byte' (u octeto)?


2. Uso implícito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural


En español es menos frecuente el uso de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural, puesto están implícitas en nuestro discurso.


Por ejemplo:


         You need to save the file.
         No olvide guardar el archivo.	 
         We didn't follow the instructions of the Installation Guide.
         No seguimos las instrucciones de la Guía de instalación.



3. Voz pasiva y forma reflexiva

La voz pasiva se usa con más frecuencia en inglés . En su lugar, el español utiliza la forma reflexiva 'se'.


Por ejemplo:

           The system is used as follows:
           El sistema se utiliza de la siguiente manera:
           The user authentification is required.
           Se requiere la autenticación del usuario.


4. Uso de la terminación -ing


El uso de la terminación -ing puede llegar a confundir en algunos casos. El uso de -ing no siempre significa la terminación -ando -iendo sino que puede variar según el caso:

Por ejemplo:

          Setting up the virtual machines 


          Configuración de la máquina virtual o 
          Cómo configurar la máquina virtual


          Some operating systems are demanding advanced features


          Algunos sistemas operativos exigen funcionalidades más avanzadas


5. Qué español usar


A menos que se indique una región específica, utilizaremos la terminología entendida en el mayor número de países de habla hispana. Esta no es una tarea fácil, ya que lo que puede

parecer bien en una zona puede sonar fatal o anacrónica en otra. Además, puesto que la mayoría de los documentos que traducimos son de carácter formal, descriptivo e instructivo y no promocionales, evitaremos los usos locales o coloquiales tales como el voseo y el tuteo.


Por ejemplo:


           Digamos: Ingrese el nombre de usuario
           No digamos: Ingresa tu nombre de usuario
           Digamos: Cuente con el soporte de Red Hat
           No digamos:	Contá con el soporte de Red Hat
 

6. Uso de mayúsculas


Los títulos en inglés llevan mayúsculas al inicio de cada palabra y en español solamente la primera palabra del título.

Por ejemplo:

           Subscription Manager
           Gestor de suscripción o 
           Gestor de subscripción (ambas formas son correctas)


Las siglas irán en mayúsculas ya que una sigla es un conjunto de palabras.

Por ejemplo:

           LDAP server
           El servidor LDAP 


Hay que tener en cuenta que cuando se trate de una salida en la terminal o un comando, el uso de mayúsculas y minúsculas se debe conservar.


El uso de las mayúsculas varía en inglés y en español. Los días, meses y estaciones en inglés se escriben con mayúsculas, mientras que en español siempre van en minúsculas, siempre y cuando no inicien una frase.

Por ejemplo:


          Spring                primavera
          November	         noviembre


Según la página del castellano, después de dos puntos se escribirá en mayúscula:

  • cuando sigue una cita textual;
  • tras las fórmulas de cartas y encabezamientos (en este caso el texto se escribe en renglón aparte);
  • en los textos jurídicos o administrativos detrás de verbos como expone, ordena o solicita.


En los demás casos no se escribirá con mayúscula la palabra que sigue a los dos puntos, excepto que lo pidiera por sus características (nombre propio de persona, topónimo, etcétera).


7. Enumeración


Las listas irán con dos puntos y la lista comienza por mayúscula. Puede ir con punto al final si se trata de oraciones cortas.


Por ejemplo:

            Siga los siguientes pasos:
               
               Ingrese su nombre de usuario.
               Ingrese la contraseña.
               Abra el portal de Luci.

Si se trata de elementos generales, la lista puede ir en minúscula y se puede usar punto y coma (;) El último elemento lleva punto.


Por ejemplo:


         Los siguientes tipos de documentos:
                  guías de implementación;
                  referencias;
                  catálogos de productos.

         Revise las siguientes guías:
                  Guía de implementación de Fedora 16;
                  Guía de virtualización de Fedora 18;
                  Guía del usuario de Fedora 17


8. Formato de moneda


Puesto que la población a la cual se dirigen estos documentos es en gran parte latinoamericana optaremos por el uso del símbolo $ antecediendo la cantidad.


9. Medidas


Medida Símbolo Kilobit kb Megabit Mb Gigabit Gb Petabit Pb Milisegundo ms Nanosegundo ns Segundo s ó sg Megabytes MB Kilobytes KB Gigabytes GB Exabytes EB


10. El punto


El punto irá por fuera del paréntesis y de las comillas, por ejemplo:


   El cortafuegos puede impedir la entrada a los puertos (HTTP y UDP).


11. La coma


Se utiliza la coma después de' y' cuando nos referimos a diferentes sujetos. Cuando no hay cambio de sujeto no es necesaria.


Por ejemplo:

          El mismo sujeto: El software es de código abierto y gratuito. 
          (se habla del software)
          Diferente sujeto: El software es de código abierto, y los servicios son gratuitos.
          (se habla del software y de los servicios)



12. Traducción de 'Manager' y 'Management'


Hemos optado por utilizar la palabra gestor para referirnos a "manager" y la palabra "management" la traducimos como administración.


13. La localización de nombres propios


No se deben traducir los nombres propios. Por lo general se escriben con mayúscula en el texto original.

Por ejemplo:

            Fedora
            
            Linux


14. Traducción de marcas y productos


Se traducirá el subproducto de la marca registrada.

Por ejemplo:


            Jboss Enterprise Application Platform
            Plataforma de aplicaciones empresariales de [Marca]
            Red Hat Deployment Guia
            Guía de implementación de [Marca]


15. Traducción de 'Archive' y 'File'


Con el fin de evitar confusión al lector hemos optado por traducir:


             Archive:	archivador o archivar
             
             File: 	archivo


Y evitaremos el uso de la palabra fichero.


16. Array


No traducimos array cuando nos referimos al lenguaje de programación. De lo contrario lo traduciremos de acuerdo con el contexto.Por lo general se traduce como 'matriz'.


17. El término log


Tengamos en cuenta que la palabra log tiene varios usos. En los documentos que traducimos tiene varios significados según el término que lo acompañe o el contexto.:

Por ejemplo:

           log:       registro(evidencia digital o mensaje de un proceso) 
                            registrar (datos) 
           log in:    ingresar(acción de autenticarse) o 
                            entrar
                            registrarse 
           log out:   salir o cerrar sesión
           
           login:     nombre de usuario
                            nombre de cuenta de usuario
                            ingreso o inicio de sesión
           log files: archivos de registros   



18. La tecla rápida


Al traducir la tecla rápida se utilizará la primera letra de la palabra.

Por ejemplo:

           En “user” se agrega el guión bajo al lado de la 'U de usuario:
           _User          _Usuario


Sin embargo, si la primera letra no coincide con la del inglés como en el caso de “save” se utilizará el guión bajo en la letra con la que comience la palabra:

          _Save          _Guardar

19. Abreviaturas


Las abreviaturas van en mayúscula o minúscula de acuerdo con el término a abreviar. Ademas, si la palabra completa lleva tilde su abreviatura también mantendrá la tilde y terminará en punto.


Ejemplo:

        Mínimo	                 Mín.
        Código	                 Cód
        Página	                 Pág. (también puede ser p. o  pg.)
        Ejemplo 	         Ej.
        Aproximadamente	 Apróx.


Además, las abreviaturas tienen también plural. Por ejemplo, la abreviatura de 'páginas' lleva una s al final: págs. Cuando la abreviatura es de una sola letra, duplicará la letra como en el caso de EE.UU (para los Estados Unidos) y FF.AA (las Fuerzas Armadas).


20. Siglas


Utilizaremos las siglas en mayúscula y de forma compacta, es decir sin punto después de cada letra. Si lleva más de cuatro letras se tratará como una palabra.

Por ejemplo:

           La ONU y Gnome, respectivamente.

No se deben traducir las siglas que de alguna manera confundan al lector.

Por ejemplo: LDAP o IP.

Por lo general, las siglas no se pluralizan, en su lugar se pueden utilizar los determinantes las o los.

Por ejemplo:

           The CPUs and the SOs
           Las CPU y los SO. 

21. Acrónimos


Los acrónimos se traducen cuando se habla de organizaciones multinacionales o bilaterales.


Por ejemplo:

           IMF (International Monetary Fund)
           FMI (Fondo monetario internacional)
           
           HIV  (Human immunodeficiency virus)
           VIH  (Virus de inmunodeficiencia humana) 


22. Cargos


Los cargos no se traducen.

Por ejemplo:

           CEO y CCA no se modifican.


23. Tildes


Tengamos en cuenta el uso apropiado de las tildes y recordemos que las palabras en mayúsculas también llevan tilde.

Por ejemplo:

           VIRTUALIZACIÓN
           
           ADMINISTRACIÓN

Notemos también que el término carácter lleva tilde, pero caracteres no.


24. Extranjerismos


Cuando no exista o no sea fácil encontrar términos equivalentes en español o cuyo empleo esté muy extendido, por ejemplo, en el caso de cluster en inglés aunque algunos lo han traducido como racimo, pero la mayoría utiliza clúster. Para esto se pueden aplicar dos criterios:


  • Se mantiene la grafía y pronunciación original, por ejemplo: clustero clusters, (se escribe entre comillas o se deja en itálicas).
  • Se adapta la grafía a la lengua española, por ejemplo: cluster: clúster y su plural clústeres

25. Otras recomendaciones

Ahorrémonos palabras


Ya que por lo general traducimos documentos técnicos, en lo posible, se procurará utilizar un lenguaje objetivo; se preferirán las expresiones cortas y más parecidas al inglés.


26. Algunos errores comunes

Por ejemplo:

           Unmaximize	No diga desmaximizar
                       Diga restaurar 
           disable	No diga deshabilitar
                       Diga:inhabilitar o desactivar


27. El abuso del adverbio


Si un mismo párrafo lleva demasiados términos que terminan en mente, podemos tratar de evitarlo utilizando otras palabras.

Por ejemplo:

           Nuevamente: Otra vez, de nuevo 
           Paulatinamente: de un modo pausado,  poco a poco, despacio 
           Actualmente: en la actualidad 
           Lógicamente:como era de esperar 
           Repentinamente:de repente
           Fuertemente:de alto grado, con fuerza, con vehemencia


28. La creación de palabras

Procuremos no inventar palabras cuando ya exista el equivalente en español.

Por ejemplo:

         Si ya existe la palabra en español  denegar para ban 
         no necesitamos crear banear, ya que confundiremos tanto al 
         lector en español como en inglés.


29. Prefijos con guión y sin guión


Los prefijos deben escribirse unidos a la palabra base y por lo tanto no llevan guión. Por ejemplo: subproducto

Cuando se trata de una palabra base en mayúscula, se deberá escribir con guión Por ejemplo: mini-USB

También es necesario emplear el guion cuando la base es un número. Por ejemplo: rhel-7


N.B. Debido a que el lenguaje está en continua evolución, las recomendaciones que consignemos aquí hoy pueden cambiar. Para cualquier duda, acudamos al Diccionario de la real academia y a la Página del castellano, cuyos enlaces aparecen al final de la página.


RECURSOS


Enlaces útiles

Diccionario online de la Real Academia Española

Diccionario de términos informáticos hyperdictionary

FOLDOC (Free On-Line Dictionary Of Computing)

Foro de WordReference

Wikipedia

Glosario de KDE

Glosario de informática ORCA/LuCAS