Errores comunes de traducción al castellano
Original | Error | Tiene que ser | Justificación y observaciones | |
---|---|---|---|---|
A | access | accesar | acceder | 'ingresar' también puede funcionar. |
A | appliance | aparato | dispositivo | |
A | area | area | área | De acuerdo a la RAE |
A | array | arreglo | matriz | |
B | backend | motor | ||
B | burn | quemar | grabar | no aplica la traducción literal, el termino grabar es mas general y de uso común |
B | button | boton | botón | plural: botones |
B | buffer | buffer | búfer | |
C | click | click | clic | Discutido en la lista trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética |
C | cracker | atacante | ||
C | crash(es) | caída(s) | Cuando un programa se cuelga. Se usa mucho en paquete ABRT y Bugzilla. | |
D | daemon | daemon | demonio | Aunque venga de un acrónimo en inglés, se utiliza la traducción literal porque el termino 'demonio' está muy extendido en el mundo Linux. |
D | Deployment | implementación | despliegue | |
E | easy | facil | fácil | |
E | encryption | encriptado | cifrado | |
E | English | ingles | inglés | |
H | hacker | atacante | hacker | |
H | hard | dificil | difícil | |
H | hard disk | disco rígido | disco duro | |
H | host | host | equipo | De acuerdo al contexto, a veces es mejor traducir 'equipo anfitrión' |
I | icon | icono | ícono | |
I | includes | incluye | ofrece | Esto no es obligatorio, pero de acuerdo al contexto queda mejor una palabra que otra |
I | integer | integro | entero | |
I | interface | interfase | interfaz | plural: interfaces |
I | internationalization | regionalización | internacionalización | Un idioma no corresponde siempre específicamente a una región, es el ejemplo del español que corresponde tanto a la región de España, como a latinoamericana, e incluso otros países. |
I | image | imágen | imagen | plural: imágenes |
K | keyring | anillo de claves | llavero | el concepto similar al de un llavero que uno anda teniendo con las llaves de su casa |
L | libraries | librerías | bibliotecas | |
L | link | vínculo | enlace | Depende del contexto. La RAE estipula "enlace" según acepciones más cercano al caso de hablar de páginas webs. |
M | method | metodo | método | plural: métodos |
M | mouse | mouse | ratón | |
N | nudge | codazo | llamar la atención | |
O | offset | compensación | ojo con el contexto, a veces puede quedar mejor dejar la palabra en su idioma original | |
O | overview | visión general | resumen | |
O | out of the box | fuera de la caja | de forma predeterminada | o 'a partir de la primera instalación' |
P | page | pagina | página | |
P | path | camino | ruta | De acuerdo al contexto tambień puede funcionar 'directorio' |
P | passphrase | frase de paso | frase de acceso | En algunos casos puede traducirse por 'contraseña', ya que su función es la misma. Pero en otros no: En la Guía de Seguridad por ejemplo se hace referencia explícita a la diferencia existente entre una contraseña y una frase de acceso. |
P | performance | desempeño | rendimiento | |
P | photograph | fotografia | fotografía | |
P | pool | pila | grupo | |
R | reign | dominio | reinado | |
R | RHEL | Red Hat Enterprise Linux | Linux para empresas de Red Hat | |
S | screenshot | pantallazo | captura de pantalla | aunque las dos se entienden y sirven |
S | session | sesion | sesión | |
S | source | orígen | origen | también puede utilizarse "fuente" |
S | storage | almacenaje | almacenamiento | |
S | summary | resúmen | resumen | |
T | tickless | sin intervalo | si se trata del "tickless kernel" | |
U | upstream | principal | desarrollo | En general se trata de paquetes o aplicaciones que no son exclusivos de Fedora |
U | utility | utilidad | herramienta | también puede funcionar "recurso" |
V | volume | volúmen | volumen | plural: volúmenes |
W | will allow | permitira | permitirá |
Algunas reglas generales para tener en cuenta
Caso | Error | Tiene que ser | Justificación y observaciones |
---|---|---|---|
Botones del ratón | Clic con el botón derecho del ratón | Clic con el botón secundario del ratón | Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :) |
Uso de mayúsuculas | Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas | Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas | Entrada de la RAE |
Traducción de nombres propios, paquetes de software o aplicaciones | Navegador web Zorro de fuego, cliente de mensajería instantánea Empatía, suite ofimática Oficina libre. | Navegador web Firefox, cliente de mensajería instantánea Empathy, suite ofimática LibreOffice | Los nombres de paquetes no se traducen, de acuerdo a lo conversado en nuestra lista |
Utilización de plurales | DVD, CD | los DVD, los CD, DVD, CD | |
Traducción de etiquetas I | <primario>directorio</primario> | <primary>directorio</primary> | Lo que se traduce no es la etiqueta sino su contenido. La etiqueta es lo que figura entre signos de mayor y menor y consiste de dos partes: una <apertura> y un </cierre>. El contenido es lo que queda entre estas partes. |
Traducción de etiquetas II | (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Guía_de_Seguridad-Qué_es_la_estandarización_de_la_seguridad\"/>). | (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Security_Guide-What_is_Computer_Security-Standardizing_Security\"/>). | El contenido de las etiquetas <a href> o <xref> no se traduce. Son etiquetas que enlazan a otras páginas que pueden o no estar traducidas.
Quedan tal cual están, a lo sumo con un agregado entre paréntesis fuera de la etiqueta que indique que el enlace referido está escrito en inglés. |
Traducción de etiquetas III | &OSPRINCIPAL; &VERSIONDEPRODCUTO; &TITULAR; | &MAJOROS; &PRODVER; &HOLDER; | Las palabras en mayúsculas precedidas por un signo '&' son entidades utilizadas por Publican para referir a la versión a la que pertenece la guía en cuestión. No se traducen y quedan como están, incluso con el punto y coma (;) al final. |
Algunos consejos para realizar las traducciones
- No nos apresuremos.
- Mas vale un trabajo bien hecho que uno mal hecho. Tomémonos nuestro tiempo al trabajar.
- No traduzcamos líneas salteadas para ir más rápido: si prestamos atención vamos a encontrar bloques de sentido en cada uno de los módulos.
- Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque nos gusta, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos.
- No seamos obsesivos.
- Nuestras traducciones no pretenden ser parte de ningún seminario de lingüística.
- No inundemos nuestra lista con mensajes acerca de cuál debería ser la correcta traducción de la palabra plugin, por ejemplo. Todos tenemos otros trabajos.
- Apuntemos al término medio, a la traducción más utilizada, la más intuitiva. No nos tomemos esto tan en serio. Disfrutemos.
- No seamos literales.
- Es mejor traducir el sentido global de una frase, antes que ir traduciendo el significado literal de cada una de las palabras. Una traducción de sentido hace que los lectores comprendan mejor el texto con el que estamos trabajando, y además nos hace redactar los contenidos de una forma más amena y agradable.
- Seamos respetuosos.
- Es preferible utilizar la tercera persona formal. No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones, y nadie se ofende si se lo trata de usted: es una pequeña muestra de respeto y de reconocimiento.
- En algunos casos, el tuteo puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada por los usuarios, y esto, a veces, puede generar cierta incomodidad.
- Seamos elegantes.
- Utilicemos expresiones agradables, tratando de buscar palabras que sean lo más prolijas posible. Por ejemplo, cuando tengamos que traducir top o bottom, en lugar de arriba o abajo, utilicemos superior o inferior. Utilicemos a continuación si tenemos que traducir next, y demás casos similares.
- Seamos consistentes.
- Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de revisar el módulo y asegurarnos que haya sido utilizada siempre la misma expresión.
- Seamos coherentes.
- Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son bibliotecas, otros son guías, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducción.
- Verifiquemos nuestras traducciones.
- Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
- En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en nuestra lista la publicación de una página provisoria para poder visualizar mejor nuestro trabajo.
- Busquemos referencias.
- Si estamos trabados con una palabra, o una frase, tratemos de averiguar cómo funciona esa expresión en otros idiomas, o pidamos ayuda.
- Utilicemos los diccionarios.
- Busquemos en la red.
- Descarguemos o visualicemos el archivo *po correspondiente en idiomas similares al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
- Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.
Herramientas de traducción
- Para poder realizar correctamente las traducciones de los archivos, sugerimos la utilización -como mínimo- de un editor de textos, y de un editor de catálogos gettext.
- Acerca de los editores de texto, recomendamos la utilización de cualquiera de los que vienen empaquetados con cualquiera de las instalaciones de fedora (o de sus diferentes ediciones): gedit, kwrite. Mousepad, etc.
- Acerca de los editores de gettext, recomendamos Poedit, Lokalize, o Virtaal
- También es muy recomendable tener a mano una herramienta que nos permita visualizar los cambios o las diferencias existentes entre dos versiones de un mismo archivo. Y para ello recomendamos la utilización de Meld
Otras recomendaciones
Recordemos que nuestro objetivo, es producir una traducción técnica precisa, clara y coherente.
Veamos otros temas.
1. Signos de interrogación y exclamación
2. Uso implicito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural
3. Voz pasiva y forma reflexiva
4. Uso de la terminación -ing
5. Español neutro
6. Uso de mayúsculas
7. Enumeración
6. Uso de mayúsculas
7. Enumeración
8. Formato de moneda
9. Medidas
10. El punto
11. La coma
12. Traducción de 'Manager' y 'Management'
13. La localización de nombres propios
14. Traducción de marcas y productos de Red Hat
15. Traducción de 'Archive' y 'File'
16. Array
17. El término log
18. La tecla rápida
19. Abreviaturas
20. Siglas
21. Acrónimos
22. Cargos
23. Tildes
24. Extranjerismos
25. Otras recomendaciones
26. Algunos errores comunes
27. El abuso del adverbio
28. La creación de palabras
29. Prefijos con guión y sin guión
1. Signos de interrogación y exclamación
No olvidemos que las frases de interrogación y exclamación llevan signos tanto al comienzo como al final de la frase.
Por ejemplo:
¿Cómo se utiliza esta terminal?
¡Bienvenido!
¿Cuál es la definición del término 'byte' (u octeto)?
2. Uso implícito de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural
En español es menos frecuente el uso de la primera, segunda y tercera persona del singular y del plural, puesto están implícitas en nuestro discurso.
Por ejemplo:
You need to save the file.
No olvide guardar el archivo.
We didn't follow the instructions of the Installation Guide.
No seguimos las instrucciones de la Guía de instalación.
3. Voz pasiva y forma reflexiva
La voz pasiva se usa con más frecuencia en inglés . En su lugar, el español utiliza la forma reflexiva 'se'.
Por ejemplo:
The system is used as follows:
El sistema se utiliza de la siguiente manera:
The user authentification is required.
Se requiere la autenticación del usuario.
4. Uso de la terminación -ing
El uso de la terminación -ing puede llegar a confundir en algunos casos. El uso de -ing no siempre significa la terminación -ando -iendo sino que puede variar según el caso:
Por ejemplo:
Setting up the virtual machines
Configuración de la máquina virtual o Cómo configurar la máquina virtual
Some operating systems are demanding advanced features
Algunos sistemas operativos exigen funcionalidades más avanzadas
5. Qué español usar
A menos que se indique una región específica, utilizaremos la terminología entendida en el mayor número de países de habla hispana. Esta no es una tarea fácil, ya que lo que puede
parecer bien en una zona puede sonar fatal o anacrónica en otra. Además, puesto que la mayoría de los documentos que traducimos son de carácter formal, descriptivo e instructivo y no promocionales, evitaremos los usos locales o coloquiales tales como el voseo y el tuteo.
Por ejemplo:
Digamos: Ingrese el nombre de usuario
No digamos: Ingresa tu nombre de usuario
Digamos: Cuente con el soporte de Red Hat
No digamos: Contá con el soporte de Red Hat
6. Uso de mayúsculas
Los títulos en inglés llevan mayúsculas al inicio de cada palabra y en español solamente la primera palabra del título.
Por ejemplo:
Subscription Manager Gestor de suscripción o Gestor de subscripción (ambas formas son correctas)
Las siglas irán en mayúsculas ya que una sigla es un conjunto de palabras.
Por ejemplo:
LDAP server
El servidor LDAP
Hay que tener en cuenta que cuando se trate de una salida en la terminal o un comando, el uso de mayúsculas y minúsculas se debe conservar.
El uso de las mayúsculas varía en inglés y en español. Los días, meses y estaciones en inglés se escriben con mayúsculas, mientras que en español siempre van en minúsculas, siempre y cuando no inicien una frase.
Por ejemplo:
Spring primavera
November noviembre
Según la página del castellano, después de dos puntos se escribirá en mayúscula:
- cuando sigue una cita textual;
- tras las fórmulas de cartas y encabezamientos (en este caso el texto se escribe en renglón aparte);
- en los textos jurídicos o administrativos detrás de verbos como expone, ordena o solicita.
En los demás casos no se escribirá con mayúscula la palabra que sigue a los dos puntos, excepto que lo pidiera por sus características (nombre propio de persona, topónimo, etcétera).
7. Enumeración
Las listas irán con dos puntos y la lista comienza por mayúscula. Puede ir con punto al final si se trata de oraciones cortas.
Por ejemplo:
Siga los siguientes pasos: Ingrese su nombre de usuario. Ingrese la contraseña. Abra el portal de Luci.
Si se trata de elementos generales, la lista puede ir en minúscula y se puede usar punto y coma (;) El último elemento lleva punto.
Por ejemplo:
Los siguientes tipos de documentos: guías de implementación; referencias; catálogos de productos.
Revise las siguientes guías: Guía de implementación de Fedora 16; Guía de virtualización de Fedora 18; Guía del usuario de Fedora 17
8. Formato de moneda
Puesto que la población a la cual se dirigen estos documentos es en gran parte latinoamericana optaremos por el uso del símbolo $ antecediendo la cantidad.
9. Medidas
Medida Símbolo
Kilobit kb
Megabit Mb
Gigabit Gb
Petabit Pb
Milisegundo ms
Nanosegundo ns
Segundo s ó sg
Megabytes MB
Kilobytes KB
Gigabytes GB
Exabytes EB
10. El punto
El punto irá por fuera del paréntesis y de las comillas, por ejemplo:
El cortafuegos puede impedir la entrada a los puertos (HTTP y UDP).
11. La coma
Se utiliza la coma después de' y' cuando nos referimos a diferentes sujetos. Cuando no hay cambio de sujeto no es necesaria.
Por ejemplo:
El mismo sujeto: El software es de código abierto y gratuito. (se habla del software) Diferente sujeto: El software es de código abierto, y los servicios son gratuitos. (se habla del software y de los servicios)
12. Traducción de 'Manager' y 'Management'
Hemos optado por utilizar la palabra gestor para referirnos a "manager" y la palabra "management" la traducimos como administración.
13. La localización de nombres propios
No se deben traducir los nombres propios. Por lo general se escriben con mayúscula en el texto original.
Por ejemplo:
Fedora Linux
14. Traducción de marcas y productos
Se traducirá el subproducto de la marca registrada.
Por ejemplo:
Jboss Enterprise Application Platform Plataforma de aplicaciones empresariales de [Marca] Red Hat Deployment Guia Guía de implementación de [Marca]
15. Traducción de 'Archive' y 'File'
Con el fin de evitar confusión al lector hemos optado por traducir:
Archive: archivador o archivar File: archivo
Y evitaremos el uso de la palabra fichero.
16. Array
No traducimos array cuando nos referimos al lenguaje de programación. De lo contrario lo traduciremos de acuerdo con el contexto.Por lo general se traduce como 'matriz'.
17. El término log
Tengamos en cuenta que la palabra log tiene varios usos. En los documentos que traducimos tiene varios significados según el término que lo acompañe o el contexto.:
Por ejemplo:
log: registro(evidencia digital o mensaje de un proceso) registrar (datos) log in: ingresar(acción de autenticarse) o entrar registrarse log out: salir o cerrar sesión login: nombre de usuario nombre de cuenta de usuario ingreso o inicio de sesión log files: archivos de registros
18. La tecla rápida
Al traducir la tecla rápida se utilizará la primera letra de la palabra.
Por ejemplo:
En “user” se agrega el guión bajo al lado de la 'U de usuario: _User _Usuario
Sin embargo, si la primera letra no coincide con la del inglés como en el caso de “save” se utilizará el guión bajo en la letra con la que comience la palabra:
_Save _Guardar
19. Abreviaturas
Las abreviaturas van en mayúscula o minúscula de acuerdo con el término a abreviar. Ademas, si la palabra completa lleva tilde su abreviatura también mantendrá la tilde y terminará en punto.
Ejemplo:
Mínimo Mín. Código Cód Página Pág. (también puede ser p. o pg.) Ejemplo Ej. Aproximadamente Apróx.
Además, las abreviaturas tienen también plural. Por ejemplo, la abreviatura de 'páginas' lleva una s al final: págs. Cuando la abreviatura es de una sola letra, duplicará la letra como en el caso de EE.UU (para los Estados Unidos) y FF.AA (las Fuerzas Armadas).
20. Siglas
Utilizaremos las siglas en mayúscula y de forma compacta, es decir sin punto después de cada letra. Si lleva más de cuatro letras se tratará como una palabra.
Por ejemplo:
La ONU y Gnome, respectivamente.
No se deben traducir las siglas que de alguna manera confundan al lector.
Por ejemplo: LDAP o IP.
Por lo general, las siglas no se pluralizan, en su lugar se pueden utilizar los determinantes las o los.
Por ejemplo:
The CPUs and the SOs
Las CPU y los SO.
21. Acrónimos
Los acrónimos se traducen cuando se habla de organizaciones multinacionales o bilaterales.
Por ejemplo:
IMF (International Monetary Fund) FMI (Fondo monetario internacional) HIV (Human immunodeficiency virus) VIH (Virus de inmunodeficiencia humana)
22. Cargos
Los cargos no se traducen.
Por ejemplo:
CEO y CCA no se modifican.
23. Tildes
Tengamos en cuenta el uso apropiado de las tildes y recordemos que las palabras en mayúsculas también llevan tilde.
Por ejemplo:
VIRTUALIZACIÓN ADMINISTRACIÓN
Notemos también que el término carácter lleva tilde, pero caracteres no.
24. Extranjerismos
Cuando no exista o no sea fácil encontrar términos equivalentes en español o cuyo empleo esté muy extendido, por ejemplo, en el caso de cluster en inglés aunque algunos lo han traducido como racimo, pero la mayoría utiliza clúster. Para esto se pueden aplicar dos criterios:
- Se mantiene la grafía y pronunciación original, por ejemplo: clustero clusters, (se escribe entre comillas o se deja en itálicas).
- Se adapta la grafía a la lengua española, por ejemplo: cluster: clúster y su plural clústeres
25. Otras recomendaciones
Ahorrémonos palabras
Ya que por lo general traducimos documentos técnicos, en lo posible, se procurará utilizar un lenguaje objetivo; se preferirán las expresiones cortas y más parecidas al inglés.
26. Algunos errores comunes
Por ejemplo:
Unmaximize No diga desmaximizar Diga restaurar disable No diga deshabilitar Diga:inhabilitar o desactivar
27. El abuso del adverbio
Si un mismo párrafo lleva demasiados términos que terminan en mente, podemos tratar de evitarlo utilizando otras palabras.
Por ejemplo:
Nuevamente: Otra vez, de nuevo Paulatinamente: de un modo pausado, poco a poco, despacio Actualmente: en la actualidad Lógicamente:como era de esperar Repentinamente:de repente Fuertemente:de alto grado, con fuerza, con vehemencia
28. La creación de palabras
Procuremos no inventar palabras cuando ya exista el equivalente en español.
Por ejemplo:
Si ya existe la palabra en español denegar para ban no necesitamos crear banear, ya que confundiremos tanto al lector en español como en inglés.
29. Prefijos con guión y sin guión
Los prefijos deben escribirse unidos a la palabra base y por lo tanto no llevan guión. Por ejemplo: subproducto
Cuando se trata de una palabra base en mayúscula, se deberá escribir con guión Por ejemplo: mini-USB
También es necesario emplear el guion cuando la base es un número. Por ejemplo: rhel-7
N.B. Debido a que el lenguaje está en continua evolución, las recomendaciones que consignemos aquí hoy pueden cambiar. Para cualquier duda, acudamos al Diccionario de la real academia y a la Página del castellano, cuyos enlaces aparecen al final de la página.
RECURSOS
Enlaces útiles
Diccionario online de la Real Academia Española
Diccionario de términos informáticos hyperdictionary