Les nouvelles de la traduction
Grâce à une relecture collective lors d'une semaine focalisée sur la traduction, vous devriez avoir sur vos machines un gestionnaire de paquets DNF 100% francophone, ainsi que ses extensions !
Le site http://whatcanidoforfedora.org/ devrait également être traduit à 100%, ainsi qu'une majorité des pages de wiki vers lesquelles celui-ci pointe !
Le fonctionnement du budget de Fedora est désormais expliqué sur un site dédié https://budget.fedoraproject.org/, il devrait être traduit à 100%. Ce dernier est encore en cours de finalisation, quelques phrases ne peuvent pas être traduites.
Lors des journées de test des versions Alpha et Beta, nous avons signalé et corrigé des traductions dans divers logiciels, notamment GNOME. La communauté Fedora est particulièrement attentive à remonter les corrections aux projets amonts, c'est particulièrement valable pour la traduction !
Nous avons repris la traduction des documentations fournies par Fedora (l'outil de publication est Publican), mais l'équipe de Documentation a besoins de bras pour actualiser son travail. N'hésitez pas à la rejoindre ! Pour le moment, nous nous sommes limités au guide d'installation et aux notes de version officielles.
Pour des informations similaires mais globales à toutes les langues, voyez G11N/Fedora_24_Talking_points.
Que faire pour aider ?
Dès que vous voyez un logiciel (que vous utilisez) qui est incomplet voir même non traduit :
- remontez jusqu'à son code,
- trouvez sa plateforme de traduction,
- battez-vous pour obtenir une traduction à 100%,
- relisez trois fois pour un 100% en qualité,
- suivez son cycle de parution pour s'assurer que les nouvelles traductions parviennent jusqu'à votre ordinateur.
La dernière étape peut prendre du temps ;)
Traduisez également les notes de version de vos logiciels et outils pour faciliter leur compréhension.
Un doute dans la traduction d'un programme ?
Vous pouvez préciser dans quelle langue lancer le programme en surchargeant la valeur de LANG
Si votre système est configuré en Français, vous pouvez tout de même lancer l'éditeur OpenStreetMap en anglais, en faisant :
LANG="en_US" josm
Organisation de Fedora
L'organisation de la traduction d'une distribution est particulière de part la diversité des sources des contenus fournis à l'utilisateur.
La communauté Fedora :
- utilise majoritairement Zanata comme plateforme de traduction de ses productions internes http://fedora.zanata.org/
- on y trouve par exemple les sites internet https://fedora.zanata.org/version-group/view/web
- les outils majeurs, tels que l'installateur ou le gestionnaire de paquets DNF https://fedora.zanata.org/version-group/view/main
Des logiciels peuvent être majoritairement utilisés par Fedora, mais être pensés dans une optique plus large, on les retrouvera sur la plateforme "publique" de Zanata. C'est d'ailleurs là qu'on trouvera Zanata ou Publican ;) https://translate.zanata.org/
Pour tout le reste, il faut remonter à la source du code pour trouver où traduire. Voici quelques exemples parmi les plus connus :
- Thunderbird et Firefox : https://wiki.mozilla.org/L10n:Home_Page
- Libreoffice : https://fr.libreoffice.org/community/localization/
- GNOME : https://l10n.gnome.org/
- KDE : http://l10n.kde.org/