m (Jibecfed moved page L10N French Team/ressources to Archive:L10N French Team/ressources) |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{old}} | |||
= Fedora French translators team resources = | = Fedora French translators team resources = | ||
{{ Admon/warning | En cours de rédaction| Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à [[L10N_French_Team]]}} | {{ Admon/warning | En cours de rédaction| Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à [[L10N_French_Team]]}} | ||
Line 92: | Line 93: | ||
N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute : | N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute : | ||
* Pablo Martin-Gomez ([ | * Pablo Martin-Gomez ([[User:Bouska|Bouska]]) | ||
* Kévin Raymond ([ | * Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]]) | ||
Latest revision as of 06:29, 1 November 2016
Fedora French translators team resources
Quelques traductions usuelles
Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.
Mot | Traduction utilisée |
support (to ~) | prendre en charge[1] |
Fedora | Fedora (nom masculin[2]) |
Fedora Project | Projet Fedora[3] |
package | paquet, empaqueter… Pas de paquetage chez nous. |
bug | anomalie |
debug | correction d'anomalie/faire la mise au point |
debugger | outil de mise au point[3] |
open source | Open Source[4] |
Propositions à valider
Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion
Mot | Proposition |
edit (to) | modifier (et non pas éditer) |
courriel | |
email address | adresse électronique |
backtrace | trace de débogage |
coredump | core dump |
crash dumps | image mémoire |
upload (to) | téléverser (et non télécharger) |
sponsor | parrain |
sponsor (to) | parrainer |
bug | bogue |
crash | incident |
oops | oops |
platform | plateforme |
Freedom. Friends. Features. First.[5] | Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.[6] |
addon | Greffon ou extension |
Fedora Account System | TODO |
Notes
- ↑ Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
- ↑ Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
- ↑ 3.0 3.1 On insiste sur la communauté avec la majuscule. Voir [1] Cite error: Invalid
<ref>
tag; name "fp" defined multiple times with different content - ↑ Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
- ↑ Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…
- ↑ http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html
En cours de rédaction
Ça fait beaucoup de pages, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peu de contenu et seulement l'information qu'on cherche.
- présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora.
L'objectif est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, les sites internet ainsi que la documentation. Cette page agrège les différentes ressources et méthodes à disposition.
Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.
N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute :
- Rejoindre notre équipe
- Traduire
- Choisir un fichier à traduire parmi :
- Soumettre la traduction en relecture :
- Les différents processus de relecture :
- Relire des traductions d'autrui
- ressources
- liens
- Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
- Glossaire (page supplémentaire ?)
(penser à utiliser des catégories)