L'équipe de traduction de Fedora en Français
Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.
Projets
- Depuis juillet 2016 : L10N French Team/Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque
- Terminés :
- Plusieurs thèmes traités (whatcanidoforfedora, budget, documentations,...) dans la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 24
- Plusieurs thèmes traités (ibus, fedora media writer, ABRT, Storaged,...) dans la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 25
Rejoindre le projet de traduction francophone
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : File:2016-09-03 La traduction de Fedora en Francais.pdf
Membres et coordination
La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr
Le coordinateur actuel des traductions est :
- Jean-Baptiste Holcroft (jibecfed)
Le relecteur actuel des traductions est :
- José Fournier (Jaaf64).
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
Comment travaillons-nous ?
Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.
En phase de traduction
Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.
Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.
Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.
Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)
Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.
En phase de validation
Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :
vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54 bleu -> orange 34, 35, 37, 42
Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés
Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.
Quelques rappels anglais -> français
- English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
- En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
- On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
- Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
- Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
- Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.
Liens
Communauté
- Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora
- Page internationale de la traduction
- S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs
- Les archives de la liste
- Les bonnes pratiques concernant les listes de discussion
Guides
- File:Guide stylistique de traduction EN-FR 24NOV14.pdf -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
- Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone
- Notre propre glossaire, en cours de rédaction
Outils
- leconjugueur.com -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
- wordreference.com -> Un dictionnaire anglais - français
- en.fr.open-tran.eu/suggest/ -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
- linguee.com permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
- glossaire.traduc.org -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l'on peut compléter, faire une demande sur la liste de diffusion.
- Le grand dictionnaire terminologique -> Un dictionnaire thématique
- jargonf.org -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
- La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes
- Les bases de la typographie en français
- Le guide Jacques André, Petites leçons de typographie
- franceterme.culture.fr pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
- granddictionnaire.com, le grand dictionnaire terminologique Québécois