(→En cours de rédaction: cleaning) |
|||
Line 77: | Line 77: | ||
# présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion. | # présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion. | ||
# [[L10N_French_Team_rejoindre|Rejoindre notre équipe]] | # [[L10N_French_Team_rejoindre|Rejoindre notre équipe]] | ||
# [[L10N_French_Team_traduire|Traduire]] | # [[L10N_French_Team_traduire|Traduire]] | ||
## [[L10N_French_Team_choix|Choisir un fichier]] | ## [[L10N_French_Team_choix|Choisir un fichier]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_web|les sites internet]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_web|les sites internet]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels|les logiciels]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels|les logiciels]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_docs|la documentation du projet Fedora]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_docs|la documentation du projet Fedora]] | ||
## [[L10N_French_Team_DDR|Soumettre la traduction en relecture]] | ## [[L10N_French_Team_DDR|Soumettre la traduction en relecture]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_web#ddr|demande de relecture de la traduction d'un site internet]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_web#ddr|demande de relecture de la traduction d'un site internet]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels#ddr|demande de relecture de la traduction d'un logiciel]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels#ddr|demande de relecture de la traduction d'un logiciel]] | ||
### [[L10N_French_Team_traduire_docs#ddr|demande de relecture de la traduction d'un guide]] | ### [[L10N_French_Team_traduire_docs#ddr|demande de relecture de la traduction d'un guide]] | ||
## [[L10N_French_Team_relecture_processus|Processus de relecture]] | ## [[L10N_French_Team_relecture_processus|Processus de relecture]] | ||
### [[L10N_French_Team_processus_web|Processus de relecture des sites internet]] | ### [[L10N_French_Team_processus_web|Processus de relecture des sites internet]] | ||
### [[L10N_French_Team_processus_logiciels|Processus de relecture des logiciels]] | ### [[L10N_French_Team_processus_logiciels|Processus de relecture des logiciels]] | ||
### [[L10N_French_Team_processus_docs|Processus de relecture des guides]] | ### [[L10N_French_Team_processus_docs|Processus de relecture des guides]] | ||
# [[L10N_French_Team_relecture|Relire des traductions d'autrui]] | # [[L10N_French_Team_relecture|Relire des traductions d'autrui]] | ||
# [[L10N_French_Team/ressources|ressources]] | # [[L10N_French_Team/ressources|ressources]] | ||
## liens | ## liens | ||
## Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée) | ## Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée) |
Revision as of 21:30, 28 March 2012
Fedora French translators team resources
Quelques traductions usuelles
Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.
Mot | Traduction utilisée |
support (to ~) | prendre en charge[1] |
Fedora | Fedora (nom masculin[2]) |
Fedora Project | Projet Fedora |
bug | anomalie |
debug | correction d'anomalie |
debuger | correcteur d'anomalie |
open source | Open Source[3] |
Propositions à valider
Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion
Mot | Proposition |
edit (to) | modifier (et non pas éditer) |
courriel | |
email address | adresse électronique |
backtrace | trace de débogage |
coredump | core dump |
crash dumps | image mémoire |
upload (to) | transférer (et non télécharger) |
sponsor | parrain |
sponsor (to) | parrainer |
bug | bogue |
crash | incident |
oops | oops |
platform | plateforme (ou plate-forme, deux formes valides) |
Notes
- ↑ Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
- ↑ Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
- ↑ Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
En cours de rédaction
Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.
- présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
- Rejoindre notre équipe
- Traduire
- Relire des traductions d'autrui
- ressources
- liens
- Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
- Glossaire (page supplémentaire ?)
(penser à utiliser des catégories)