From Fedora Project Wiki

No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Link/prev | L10N_French_Team_traduire| Processus de traduction}}
{{Link/prev | L10N_French_Team_traduire| Processus de traduction}}
{{ Admon/note | Vous êtes perdu ?| Alors revenez au [[L10N_French_Team|début]]. }}
{{ Admon/tip | Vous êtes perdu ?| Alors revenez au [[L10N_French_Team|début]]. }}
{{Admon/tip|ajouter schedule?|Peut-être pourrions nous ajouter ici un tableau avec l'importance et l'urgence de certain projets.}}
 
EN COURS DE RÉDACTION


== Commencer une nouvelle traduction ==
== Commencer une nouvelle traduction ==


Avant de commencer à traduire un fichier, il faut le choisir. Au sein de l'équipe de traduction francophone vous êtes libre de votre investissement. Autrement dit vous pouvez choisir le type de projet au sein de Fedora que vous souhaitez traduire. Avant de se lancer dans l'aventure de la traduction, décrivons succinctement les divers projet auxquels vous pourrez être amené à participer.
Avant de commencer à traduire un fichier, il faut le choisir. Au sein de l'équipe de traduction francophone vous êtes libre de votre investissement. Autrement dit, vous pouvez choisir le type de projet au sein de Fedora que vous souhaitez traduire. Avant de se lancer dans l'aventure de la traduction, décrivons succinctement les divers projets auxquels vous pourrez être amené à participer.


== Les projets : les thèmes ==
== Les projets : les thèmes ==
Ces projets se regroupent sous trois thèmes distincts : les sites internet, les logiciels et la documentation officielle.
Ces projets se regroupent sous trois thèmes distincts : les sites internet, les logiciels et la documentation officielle.
# les sites internets regroupent les projets de traduction des sites tels que [https://admin.fedoraproject.org/community/ Fedora Community], [http://fedoraproject.org/ Fedora Project]... Ces sites sont une vitrine de Fedora sur le web et leurs traductions permettent de toucher un publique plus large et non forcément à l'aise avec la langue anglaise.
# Les sites internet regroupent les projets de traduction des sites tels que [https://admin.fedoraproject.org/community/ Fedora Community], [http://fedoraproject.org/ Fedora Project]... Ces sites sont une vitrine de Fedora sur le web et leurs traductions permettent de toucher un publique plus large et non forcément à l'aise avec la langue anglaise.
#les logiciels regroupent l'ensemble des logiciels et des « man » (« manual page ») associés inclues dans les dépôts Fedora. La traduction de ces logiciels est indispensable pour distribuer une version française complète et cohérente de Fedora.
# Les logiciels regroupent les logiciels directement développés pour Fedora, ils se découpent en deux catégories :
#la documentation officielle est la documentation de référence du projet Fedora. La « Sacrosainte bible » de votre distribution préférée. Tout comme les sites internet, la traduction de la documentation officielle permet de mettre à disposition, sans barrière de langue, un outil essentiel regroupant le savoir lié au Projet Fedora et à la distribution.
## fedora-main, qui regroupe les logiciels ayant le même temps de cycle que Fedora (tel Anaconda, firstboot…) ;
## fedora-upstream-projects qui regroupe les projets ayant un temps de cycle à eux.
 
La traduction de ces logiciels est indispensable pour distribuer une version française complète et cohérente de Fedora.
# La [http://docs.fedoraproject.org/ documentation officielle] est la documentation de référence du Projet Fedora. La « Sacrosainte bible » de votre distribution préférée. Tout comme les sites internet, la traduction de la documentation officielle permet de mettre à disposition, sans barrière de langue, un outil essentiel regroupant le savoir lié au Projet Fedora et à la distribution.


On rappellera que chacun est libre de traduire à la fréquence qu'il souhaite les sujets qu'il préfère. Cependant, comme tout projet, des périodes dans le processus de traduction sont ponctuées de priorité. Vous êtes libre d'en tenir compte ou non. Ces priorités sont disponibles via le planning (reportez-vous à la rubrique Ressource, planning de traduction).
On rappellera que chacun est libre de traduire à la fréquence qu'il souhaite les sujets qu'il préfère. Cependant, comme tout projet, des périodes dans le processus de traduction sont ponctuées de priorité. Vous êtes libre d'en tenir compte ou non. Ces priorités sont disponibles via le [http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html planning].


Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez toujours demander sur la liste de diffusion ou sur '''[irc://irc.freenode.net/fedora-trans-fr #fedora-trans-fr]''' ce qui serait intéressant à traduire. Vous pouvez toujours nous faire part de vos doutes concernant vos connaissances techniques sur un thème en particulier et vos capacités à traduire. Nous serons là pour vous répondre judicieusement.
Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez toujours demander sur la liste de diffusion ou sur '''[irc://irc.freenode.net/fedora-trans-fr #fedora-trans-fr]''' ce qui serait intéressant à traduire. Vous pouvez aussi nous faire part de vos doutes concernant vos connaissances techniques sur un thème en particulier et vos capacités à traduire. Nous serons là pour vous répondre judicieusement.


Choisissez donc un thème :
Choisissez donc un thème :

Revision as of 14:14, 10 June 2012

Vous êtes perdu ?
Alors revenez au début.

Commencer une nouvelle traduction

Avant de commencer à traduire un fichier, il faut le choisir. Au sein de l'équipe de traduction francophone vous êtes libre de votre investissement. Autrement dit, vous pouvez choisir le type de projet au sein de Fedora que vous souhaitez traduire. Avant de se lancer dans l'aventure de la traduction, décrivons succinctement les divers projets auxquels vous pourrez être amené à participer.

Les projets : les thèmes

Ces projets se regroupent sous trois thèmes distincts : les sites internet, les logiciels et la documentation officielle.

  1. Les sites internet regroupent les projets de traduction des sites tels que Fedora Community, Fedora Project... Ces sites sont une vitrine de Fedora sur le web et leurs traductions permettent de toucher un publique plus large et non forcément à l'aise avec la langue anglaise.
  2. Les logiciels regroupent les logiciels directement développés pour Fedora, ils se découpent en deux catégories :
    1. fedora-main, qui regroupe les logiciels ayant le même temps de cycle que Fedora (tel Anaconda, firstboot…) ;
    2. fedora-upstream-projects qui regroupe les projets ayant un temps de cycle à eux.

La traduction de ces logiciels est indispensable pour distribuer une version française complète et cohérente de Fedora.

  1. La documentation officielle est la documentation de référence du Projet Fedora. La « Sacrosainte bible » de votre distribution préférée. Tout comme les sites internet, la traduction de la documentation officielle permet de mettre à disposition, sans barrière de langue, un outil essentiel regroupant le savoir lié au Projet Fedora et à la distribution.

On rappellera que chacun est libre de traduire à la fréquence qu'il souhaite les sujets qu'il préfère. Cependant, comme tout projet, des périodes dans le processus de traduction sont ponctuées de priorité. Vous êtes libre d'en tenir compte ou non. Ces priorités sont disponibles via le planning.

Si vous ne savez pas par où commencer, vous pouvez toujours demander sur la liste de diffusion ou sur #fedora-trans-fr ce qui serait intéressant à traduire. Vous pouvez aussi nous faire part de vos doutes concernant vos connaissances techniques sur un thème en particulier et vos capacités à traduire. Nous serons là pour vous répondre judicieusement.

Choisissez donc un thème :

  1. les sites internet
  2. les logiciels
  3. la documentation officielle