Fedora French translators team resources
Quelques traductions usuelles
Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.
Mot | Traduction utilisée |
support (to ~) | prendre en charge[1] |
Fedora | Fedora (nom masculin[2]) |
Fedora Project | Projet Fedora |
bug | anomalie |
debug | correction d'anomalie |
debuger | correcteur d'anomalie |
open source | Open Source[3] |
Propositions à valider
Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion
Mot | Proposition |
edit (to) | modifier (et non pas éditer) |
courriel | |
email address | adresse électronique |
backtrace | trace de débogage |
coredump | core dump |
crash dumps | image mémoire |
upload (to) | transférer (et non télécharger) |
sponsor | parrain |
sponsor (to) | parrainer |
bug | bogue |
crash | incident |
oops | oops |
platform | plateforme (ou plate-forme, deux formes valides) |
Notes
- ↑ Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
- ↑ Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
- ↑ Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
En cours de rédaction
Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.
- présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
- Rejoindre notre équipe
- Traduire (cette page contiendra le sommaire suivant)
- Choisir un fichier (cette page contiendra le sommaire suivant)
- Soumettre la traduction en relecture (cette page contiendra le sommaire suivant)
- Processus de relecture (cette page contiendra le sommaire suivant)
- Processus de relecture des sites internet (cette page contiendra le plan suivant)
- corrections suite à la DDR
- nouvelle DDR suite aux corrections
- DCPC et relecture finale en ligne s'il y a lieu (par stg.fedoraproject.org par exemple) [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
- Télécharger sur TXN (C).
- Processus de relecture des logiciels (cette page contiendra le plan suivant)
- corrections suite à la DDR (la manière de tester les traductions)
- nouvelle DDR suite aux corrections
- DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
- Télécharger sur TXN (C).
- Processus de relecture des guides (cette page contiendra le plan suivant)
- corrections suite à la DDR
- nouvelle DDR suite aux corrections
- DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
- Télécharger sur TXN (C).
- S'il s'agissait du dernier fichier permettant de compléter la traduction du guide, le reconstruire (ou demander à le faire) pour une relecture complète, puis une fois corrigé, demander à le publier. Là il s'agit d'une page supplémentaire probablement.
- Télécharger sur TXN (C). (page séparée ?)
- Processus de relecture des sites internet (cette page contiendra le plan suivant)
- Relire les traductions (section probablement rébarbative, supprimer ?)
- ressources (page séparée) contenant le sommaire (ou le contenu ?) suivant
- liens
- Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
- Glossaire (page supplémentaire ?)
(penser à utiliser des catégories)