From Fedora Project Wiki

Fedora French translators team resources

En cours de rédaction
Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à L10N_French_Team


Quelques traductions usuelles

Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.


Mot Traduction utilisée
support (to ~) prendre en charge[1]
Fedora Fedora (nom masculin[2])
Fedora Project Projet Fedora
bug  anomalie 
debug correction d'anomalie
debuger correcteur d'anomalie
open source Open Source[3]

Propositions à valider

Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion

Mot Proposition
edit (to) modifier (et non pas éditer)
email courriel
email address adresse électronique
backtrace trace de débogage
coredump core dump
crash dumps image mémoire
upload (to) transférer (et non télécharger)
sponsor parrain
sponsor (to) parrainer
bug bogue
crash incident
oops oops
platform plateforme (ou plate-forme, deux formes valides)

Notes

  1. Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
  2. Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
  3. Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion




En cours de rédaction

Section en cours de rédaction
Cette section vise à simplifier la page principale est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--Shaiton 22:44, 27 March 2012 (UTC)

Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.

  1. présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
  2. Rejoindre notre équipe
  3. Traduire (cette page contiendra le sommaire suivant)
    1. Choisir un fichier (cette page contiendra le sommaire suivant)
      1. les sites internet
      2. les logiciels
      3. la documentation du projet Fedora
    2. Soumettre la traduction en relecture (cette page contiendra le sommaire suivant)
      1. relecture de la traduction d'un site internet
      2. relecture de la traduction d'un logiciel
      3. relecture de la traduction d'un guide
    3. Processus de relecture (cette page contiendra le sommaire suivant)
      1. Processus de relecture des sites internet (cette page contiendra le plan suivant)
        1. corrections suite à la DDR
        2. nouvelle DDR suite aux corrections
        3. DCPC et relecture finale en ligne s'il y a lieu (par stg.fedoraproject.org par exemple) [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
        4. Télécharger sur TXN (C).
      2. Processus de relecture des logiciels (cette page contiendra le plan suivant)
        1. corrections suite à la DDR (la manière de tester les traductions)
        2. nouvelle DDR suite aux corrections
        3. DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
        4. Télécharger sur TXN (C).
      3. Processus de relecture des guides (cette page contiendra le plan suivant)
        1. corrections suite à la DDR
        2. nouvelle DDR suite aux corrections
        3. DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
        4. Télécharger sur TXN (C).
        5. S'il s'agissait du dernier fichier permettant de compléter la traduction du guide, le reconstruire (ou demander à le faire) pour une relecture complète, puis une fois corrigé, demander à le publier. Là il s'agit d'une page supplémentaire probablement.
      4. Télécharger sur TXN (C). (page séparée ?)
  4. Relire les traductions (section probablement rébarbative, supprimer ?)
  5. ressources (page séparée) contenant le sommaire (ou le contenu ?) suivant
    1. liens
    2. Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
    3. Glossaire (page supplémentaire ?)


(penser à utiliser des catégories)